CopyRight©2023 051E.COM All Right Reserved
黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译?
来源:网络
时间:2024-07-15 16:44:45
随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔小说《西游记》,由于文化差异,很多老外曾担忧游戏的门槛可能偏高,以至于无法很好的了解游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记》小说,观看电视剧了解内容,足以见得其对于这款游戏以及中国文化的重视。
而作为有望登上世界舞台的国产3A,国内的玩家们也开始期望《黑神话》在文化输出上也能产生一定影响,相关话题引发热议登上了贴吧热搜。
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“black loong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLi loong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。
网友评论:
相关攻略
-
Steam周销榜:合作生存游戏《符文世界:龙之荒野》登顶时间:2025-04-24
-
《上古卷轴4重制版》控制台作弊码一览:无敌、穿墙!时间:2025-04-24
-
前暴雪总裁坦言《老滚4重制版》难敌法环等年度游戏时间:2025-04-24
-
博主希望《老滚4RE》增加MOD支持:看星空的下场!时间:2025-04-24
-
索尼新掌机被爆料可直接玩PS5游戏!开发者无需更新时间:2025-04-24